乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第275章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    但是这番劝谏却是以极温和、极友好的态度出之的,只说,那不为别

        的,只为了琼斯本人的真正益处(本来这样说,也确实不错);所以琼斯不

        但不以为侮,反倒以感激之心,接受了这位善良太太的劝告,对发生的事儿

        深表不安,尽力说了好多抱歉的话,最后答应,再也不会给这一家带来同样

        的骚乱。

        不过,虽然米勒太太和琼斯刚一见面儿的时候,在私下里忍不住不对他

        略进一言,但是他那天早晨所以被请到楼下的因由,却是令人更可心惬意

        的;原来他要给囡丝小姐权行爸爸的职务,在举行婚礼的时候,把她付给②

        奈廷给勒先主,只见奈廷给勒先生已经穿戴整齐,完全清醒,其清醒之度,

        是许多读者认为像他那样一个勿匆忙忙娶妻成家的人所应有的。

        我们在这儿把这位年轻的绅士怎样从他叔叔跟前脱身,以及他怎样在昨

        夜我们看到的那种情况下亮相,表白一番,也许并不算得不合适。

        原来昨夜那位叔叔带着侄子来到自己的寓所以后,马上就吩咐人把酒在

        桌子上摆下,这一部分是为了使自己尽其所嗜(因为他非常贪杯),一部分

        是为了使他侄子失去能力,无法进行眼前定好了的计划。那位叔叔速战速

        决,用酒尽力灌那位年轻的绅士,因此,那位年轻的绅士,虽然并非喝酒的

        惯家,却不肯因为拒而不饮,落一个不听话或者不顺从的罪名,所以来者不

        拒;不大的一会儿就完全飘飘欲仙了。

        恰好那位叔叔认为胜算在握,要给他侄子铺床展毯的时候,一个传信儿

        的人,带来了一个消息,使他完全惊怖失色,惊惶失措;他一下完全顾不得

        他侄子的事儿,而一心只顾自己的事儿去了。

        这个传来突然、听来揪心的消息并非别个,就是他的女儿,趁着他几乎

        刚一离家的工夫,就跟着一个住在邻近的年轻牧师,私奔而逃,对于这个牧

        师,虽然那个当爸爸的只有一点反对,那就是,这个牧师半个钱都不值,然

        而这个女儿却连想都没想,说应该对她那样的爸爸说一下,她跟牧师已经情

        好不渝;而且她计划周密,安排周详,因此不论什么人,都从来连一次都没

        起过疑心,一直到他们万事大吉的时候。

        老奈廷给勒先生刚一听到这个报告,跟着手忙脚乱地吩咐,把雇来的驿

        车立刻备好,把他侄子交给了一个听差照顾,自己径直离开寓所,几乎不知

        道都要作什么,都要往哪儿去。

        叔叔走了以后,听差进来,要照顾侄子上床安歇;他把侄子叫醒了,后

        来费了好大的事才让他明白过来,他叔叔已经离去;于是他谢绝了仆人的殷

        勤照顾,坚持非叫一乘轿子来不可;对于这个,听差很快就听命惟谨,因为

        叔叔并没吩咐,说决不许他走。这样一来,他就让轿夫抬到米勒太太家,晃

        ①  英谚式成语,原于16世纪。英诗人劳治  (Thomas  Lodge,1558?—1625)在《为戏剧辩护》中说,“如

        要我评判,简短而明快,一个剧本才确实值得爱。”后来变为“短而厉”或“极短”之意,且在2o世纪,

        已成陈词滥调。

        ②  在英国婚礼中,行礼行到某一阶段,牧师要问谁把某女付给  (give  away)某郎,新娘的父亲或代表父

        亲的人说,我把某女付给。

        -----------------------  页面  665-----------------------

        晃悠悠地来到琼斯的房间,像我们已经说过的那样。

        叔叔这道障碍现在已铲除  (虽然年轻的奈廷给勒并不知道是怎样铲除

        的),各方当事人——妈妈、琼斯先生、奈廷给勒先生和他的所爱——俱已

        勿匆准备停当,于是他们一齐上了一辆雇来的大马车,坐着来到博士公堂;

        ①在那儿,囡丝小姐,按俗语所说,成为明媒正娶,那位当妈妈的就按照这

        几个字的真正意义讲,成为世界上所有的人里最快活的一员。

        现在,琼斯先生亲眼看着他给那个可怜的女孩子和她那一家奔走转圜,

        已经有了圆满的结局,就切实着手忙活起自己的事情来。但是,我写到这

        儿,恐怕我的读者之中,有多数的人要认为他这样为别人的事而自拢,实在

        愚蠢可笑,又有少数的读者要认为,他完全出于无私忘我,助人为善,而其

        实并非如此;所以我认为,我应该对读者确实明言,他对于这件事弄得功成

        愿满,于自己实有大利存焉。

        要一下把这句好像似是而非、似非而是的话说清道明,我们就得说,他

        这个人,确实可以和台伦斯的剧中人一块儿说,Homosum:Humani  nihil  a

        ②

        me  alienm  puto.他对于别人的苦或乐感受的深或浅,就看他对于那种苦或

        乐促进之力尽得多或少。因此,他不可能尽己之力,帮助一家人,从最苦的

        惨境,提高到至高的乐域,而自己却感觉不到很大的快活;他这种快活,也

        许比起那般精于世务的人,往往费尽了最剧烈的劳力,往往还得冒天下之大

        不韪而才得到的快活,都要更大。

        那般和他同一性格的读者,也许要认为,这一章书虽所说极简,却所含

        甚多;另外有的读者,则十有八九要认为,这一章虽然很短,却恨不得能把

        它删去才好,因为它有关全书的主要结构:我想,他们一准认为,按照这个

        结构,琼斯先生最后应该登上绞刑台,或者,如果可能的话,遭到更悲惨的

        结局。

        ①  博士公堂,本为伦敦民法学博士协会之公共食堂,亦为该协会之会址。后来在该会的几幢建筑里,设有

        五个法庭,处理一切教会法管辖的事项,如离婚案件、结婚许可、遗产案件、海事案件等。该会于1858年

        解散,其建筑于1867年拆毁。

        ②  引自罗马喜剧家台伦斯《苦恼自寻》(Heauton-timorumenos,简称Heau-tOn)第1幕第1场第25行。其

        意为,“我是一个人,所以我认为,凡与人有关者,我无一能见外。”剧中说这句话的角色,也是个好管

        闲事的人,所以前面说,“和剧中人一块儿说。”这句话,据圣奥格斯廷说,观众对之欢呼。司梯勒亦引

        之于  《旁观者》第502期。

        -----------------------  页面  666-----------------------

        第九章  本章包括情书各种

        琼斯先生回到自己的寓所以后,只见桌子上放着下面这几纸书信,这几

        纸书信,他碰巧按书信送来的次第先后展阅。

        第一函

        “毫无疑问,我已迷心失性,神魂颠倒,逾于寻常;不论我之决心下得如何坚定,立基

        如何正当,但即使我牢守一瞬,皆所不能。昨晚我本下定决心,誓永不再与你相见;今晨则又

        极愿一听,你是否能将此事剖析明白,如汝所言。然而我却知之甚明,斯决难作到。我己将你

        一切所可妄造之遁词借口,皆对自己说过矣。——但或尚言之不尽,汝之妄造者,或比我所想

        到者更振振有辞。因此,收到此信之后,立即来此无误。如果你能硬行造出一派托词,我几可

        应汝,我亦将信之。秘密泄露于——我不必复思之矣。——立即来此可也。——此为我所写之

        第三纸,前两纸皆己付丙丁——我只愿尚能保持理性。——即来无误。”

        第二函

        “如你尚有望我恕你之意,或尚有望我容你再进此门之心,即此时此刻,立即来此无

        误。”

        第三函

        “我己得知,我之短简送到汝之寓所之时,汝不在寓。现收到此简之时,立即来此见

        我;——我不外出;除你之外,不见任何他人。