第275章
但是这番劝谏却是以极温和、极友好的态度出之的,只说,那不为别
的,只为了琼斯本人的真正益处(本来这样说,也确实不错);所以琼斯不
但不以为侮,反倒以感激之心,接受了这位善良太太的劝告,对发生的事儿
深表不安,尽力说了好多抱歉的话,最后答应,再也不会给这一家带来同样
的骚乱。
不过,虽然米勒太太和琼斯刚一见面儿的时候,在私下里忍不住不对他
略进一言,但是他那天早晨所以被请到楼下的因由,却是令人更可心惬意
的;原来他要给囡丝小姐权行爸爸的职务,在举行婚礼的时候,把她付给②
奈廷给勒先主,只见奈廷给勒先生已经穿戴整齐,完全清醒,其清醒之度,
是许多读者认为像他那样一个勿匆忙忙娶妻成家的人所应有的。
我们在这儿把这位年轻的绅士怎样从他叔叔跟前脱身,以及他怎样在昨
夜我们看到的那种情况下亮相,表白一番,也许并不算得不合适。
原来昨夜那位叔叔带着侄子来到自己的寓所以后,马上就吩咐人把酒在
桌子上摆下,这一部分是为了使自己尽其所嗜(因为他非常贪杯),一部分
是为了使他侄子失去能力,无法进行眼前定好了的计划。那位叔叔速战速
决,用酒尽力灌那位年轻的绅士,因此,那位年轻的绅士,虽然并非喝酒的
惯家,却不肯因为拒而不饮,落一个不听话或者不顺从的罪名,所以来者不
拒;不大的一会儿就完全飘飘欲仙了。
恰好那位叔叔认为胜算在握,要给他侄子铺床展毯的时候,一个传信儿
的人,带来了一个消息,使他完全惊怖失色,惊惶失措;他一下完全顾不得
他侄子的事儿,而一心只顾自己的事儿去了。
这个传来突然、听来揪心的消息并非别个,就是他的女儿,趁着他几乎
刚一离家的工夫,就跟着一个住在邻近的年轻牧师,私奔而逃,对于这个牧
师,虽然那个当爸爸的只有一点反对,那就是,这个牧师半个钱都不值,然
而这个女儿却连想都没想,说应该对她那样的爸爸说一下,她跟牧师已经情
好不渝;而且她计划周密,安排周详,因此不论什么人,都从来连一次都没
起过疑心,一直到他们万事大吉的时候。
老奈廷给勒先生刚一听到这个报告,跟着手忙脚乱地吩咐,把雇来的驿
车立刻备好,把他侄子交给了一个听差照顾,自己径直离开寓所,几乎不知
道都要作什么,都要往哪儿去。
叔叔走了以后,听差进来,要照顾侄子上床安歇;他把侄子叫醒了,后
来费了好大的事才让他明白过来,他叔叔已经离去;于是他谢绝了仆人的殷
勤照顾,坚持非叫一乘轿子来不可;对于这个,听差很快就听命惟谨,因为
叔叔并没吩咐,说决不许他走。这样一来,他就让轿夫抬到米勒太太家,晃
① 英谚式成语,原于16世纪。英诗人劳治 (Thomas Lodge,1558?—1625)在《为戏剧辩护》中说,“如
要我评判,简短而明快,一个剧本才确实值得爱。”后来变为“短而厉”或“极短”之意,且在2o世纪,
已成陈词滥调。
② 在英国婚礼中,行礼行到某一阶段,牧师要问谁把某女付给 (give away)某郎,新娘的父亲或代表父
亲的人说,我把某女付给。
----------------------- 页面 665-----------------------
晃悠悠地来到琼斯的房间,像我们已经说过的那样。
叔叔这道障碍现在已铲除 (虽然年轻的奈廷给勒并不知道是怎样铲除
的),各方当事人——妈妈、琼斯先生、奈廷给勒先生和他的所爱——俱已
勿匆准备停当,于是他们一齐上了一辆雇来的大马车,坐着来到博士公堂;
①在那儿,囡丝小姐,按俗语所说,成为明媒正娶,那位当妈妈的就按照这
几个字的真正意义讲,成为世界上所有的人里最快活的一员。
现在,琼斯先生亲眼看着他给那个可怜的女孩子和她那一家奔走转圜,
已经有了圆满的结局,就切实着手忙活起自己的事情来。但是,我写到这
儿,恐怕我的读者之中,有多数的人要认为他这样为别人的事而自拢,实在
愚蠢可笑,又有少数的读者要认为,他完全出于无私忘我,助人为善,而其
实并非如此;所以我认为,我应该对读者确实明言,他对于这件事弄得功成
愿满,于自己实有大利存焉。
要一下把这句好像似是而非、似非而是的话说清道明,我们就得说,他
这个人,确实可以和台伦斯的剧中人一块儿说,Homosum:Humani nihil a
②
me alienm puto.他对于别人的苦或乐感受的深或浅,就看他对于那种苦或
乐促进之力尽得多或少。因此,他不可能尽己之力,帮助一家人,从最苦的
惨境,提高到至高的乐域,而自己却感觉不到很大的快活;他这种快活,也
许比起那般精于世务的人,往往费尽了最剧烈的劳力,往往还得冒天下之大
不韪而才得到的快活,都要更大。
那般和他同一性格的读者,也许要认为,这一章书虽所说极简,却所含
甚多;另外有的读者,则十有八九要认为,这一章虽然很短,却恨不得能把
它删去才好,因为它有关全书的主要结构:我想,他们一准认为,按照这个
结构,琼斯先生最后应该登上绞刑台,或者,如果可能的话,遭到更悲惨的
结局。
① 博士公堂,本为伦敦民法学博士协会之公共食堂,亦为该协会之会址。后来在该会的几幢建筑里,设有
五个法庭,处理一切教会法管辖的事项,如离婚案件、结婚许可、遗产案件、海事案件等。该会于1858年
解散,其建筑于1867年拆毁。
② 引自罗马喜剧家台伦斯《苦恼自寻》(Heauton-timorumenos,简称Heau-tOn)第1幕第1场第25行。其
意为,“我是一个人,所以我认为,凡与人有关者,我无一能见外。”剧中说这句话的角色,也是个好管
闲事的人,所以前面说,“和剧中人一块儿说。”这句话,据圣奥格斯廷说,观众对之欢呼。司梯勒亦引
之于 《旁观者》第502期。
----------------------- 页面 666-----------------------
第九章 本章包括情书各种
琼斯先生回到自己的寓所以后,只见桌子上放着下面这几纸书信,这几
纸书信,他碰巧按书信送来的次第先后展阅。
第一函
“毫无疑问,我已迷心失性,神魂颠倒,逾于寻常;不论我之决心下得如何坚定,立基
如何正当,但即使我牢守一瞬,皆所不能。昨晚我本下定决心,誓永不再与你相见;今晨则又
极愿一听,你是否能将此事剖析明白,如汝所言。然而我却知之甚明,斯决难作到。我己将你
一切所可妄造之遁词借口,皆对自己说过矣。——但或尚言之不尽,汝之妄造者,或比我所想
到者更振振有辞。因此,收到此信之后,立即来此无误。如果你能硬行造出一派托词,我几可
应汝,我亦将信之。秘密泄露于——我不必复思之矣。——立即来此可也。——此为我所写之
第三纸,前两纸皆己付丙丁——我只愿尚能保持理性。——即来无误。”
第二函
“如你尚有望我恕你之意,或尚有望我容你再进此门之心,即此时此刻,立即来此无
误。”
第三函
“我己得知,我之短简送到汝之寓所之时,汝不在寓。现收到此简之时,立即来此见
我;——我不外出;除你之外,不见任何他人。