乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第282章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    于是他们父女二人,来了一场简短的对话,详叙起

        来,既无关重要,细听起来,更令人不快;因为在这场对话里,威斯屯先生

        无非是动威用强,非逼他女儿答应嫁卜利福不可。他告诉他女儿说,卜利福

        不出几天,就来到京城;但是他女儿不但没顺意承颜,反倒比原先无论何

        时,都更说一不二,紧咬牙关,拒不受命。这样一来,她把她父亲惹得无名

        火起,毒咒恶誓连连不绝,口称不管她愿意不愿意,都非硬把她嫁出去不

        可;跟着恶言厉咒,仍不绝声,转身出门,把门上锁,把钥匙放在口袋儿

        里。

        一方面苏菲娅被扔在屋里,除了和看管最严的政治犯为伴的东西——那

        也就是说,除了炉火和蜡烛而外,身旁别无他物;另一方面那位乡绅就和牧

        师,还有力士柱的店主东,一同坐在那儿,觥筹交错,尊酒交欢。店主东所

        以也在座,因为,像乡绅说的那样,他可以当一个十全十美的第三者,能告

        诉他们京城里都有什么新闻,都发生了什么事儿。一点儿不错,威斯屯说,

        他一定什么都知道,既然在他那家公寓里,停了那么多高人贵客的高车骏

        马。

        威斯屯先生就在这样可心惬意的酒友共聚之中,消磨了那天一晚上和第

        二天绝大部分的光阴;在这个时间里,并没发生足以在我们这部史书里占一

        席之地的要事。在所有这段时间里,苏菲娅都一人独处;因为她父亲起咒赌

        誓地说,她不先答应嫁给卜利福,就不用打算活着出那个房间;除了给她送

        饭以外,他也不许把门开开,而送饭的时候,他又永远亲自监视。

        他来到京城第二天,正和牧师一块儿吃着烤面包,拥着酒盅,共进早

        饭,仆人进来禀报,说楼下有位绅士,请求拜见。

        “有位绅士?”乡绅言道,“哪儿他妈跑出来的绅士?请你,博士,下

        去看一看是谁。卜利福先生不会这么快就来到京城吧。请你下去看一看,—

        —去看一看,问他找我有什么事儿。”

        博士回来说,来人衣冠齐整,看他帽子上的飘带,他认为他是陆军军官

        ①  批卡狄利  (Piccadilly),从伦敦干草市起到海德公园角止,长约一英里。这条街的东部在17世纪时即

        有房舍。后来则东半为豪华商店、饭馆、旅馆所在,西半则为俱乐部,巨室第宅。

        ②  海德公园角:一个大三角形广场,为批卡狄利的西端,在海德公园的东南角,是伦敦最忙乱的交通中心

        之一。但在18世纪,则属边缘地区。参看下注。

        ③  原文“赫格利斯的双柱”,本为欧洲古代地理名称:地中海西口,直布罗陀海峡之极东处,欧洲之凯勒

        皮和非洲的艾毕两个崖头,对立如守卒,出此则为当时不为人知之大西洋。伦敦西头的发展,在威斯屯

        时,至此而暂止,此店名或取意于此。

        -----------------------  页面  684-----------------------

        ①

        一流人物  ;那个人说,他有件特别的要事,除了对威斯屯先生本人,不能

        对任何别人交待。

        “一个军官?”乡绅喊道;“这样的一类家伙,会跟我有交道?要是他

        想要征调令,征发大车装运辎重,我又不是这儿的治安法官,再说,我也无

        权签发征调令。塔  (他)要是有话非跟我说不可,那就叫塔(他)上来好

        啦。”

        ②

        现在一位举止非常文雅的男子进了屋里;对乡绅寒暄致礼之后,请乡

        绅屏去侍从,然后单独对乡绅如下发言道:

        “先生阁下,我是奉敝上费拉玛勋爵大人之命,造访尊寓,前来恭领大

        教的;不过我的使命,对昨晚发生的事,恐与阁下所预计的,大为相左。”

        “谁是尊上勋爵?”乡绅喊道;“我从来没听说过塔(他)的大名。”

        “敝上勋爵大人,极愿把一切事端,都归之于酒后失言,只要极轻极微

        地表示一下这类歉意,即可大事化小,小事化无;因为勋爵大人既然一心无

        二,对令媛爱慕倾倒,所以阁下即便有任何唐突之处,大人也在所不计。勋

        爵既已屡屡公开表现过其勇敢无畏,故对此次事项,即容忍放过,亦决无伤

        大人荣誉之虞。这是于阁下、于勋爵,皆足庆幸之事。因此,勋爵大人之意

        认为,阁下可在我面前稍稍表示抱歉之意,天地间最轻至微之表示,即足可

        了事。勋爵大人并拟于今日下午,前来进谒阁下,以便取得阁下同意,以爱

        慕求婚者的身份,趋侍令媛妆次。”

        “你说的话,先生,我绝大部分都不明白,”乡绅说;“不过我从你说

        到我女儿的话里,可以认为,这个勋爵就是舍亲白乐丝屯夫人对我提的那个

        人吧;她还说起,他对我女儿求婚的话。要是我猜的不错,就是这样,就是

        这么回事,那就请你转向勋爵致意,告诉塔  (他),说我女儿早已许配人家

        了。”

        “也许阁下,”那位绅士说,“对于这番求亲有多大的光辉荣耀,所闻

        所知还不甚充分。我相信,这样的人才、这样的爵位、这样的财富,不论在

        哪儿,都不会遭到拒绝。”

        “我不说过了吗,先生,”乡绅答道,“我的话说得很明白,我女儿已

        经许配人家了。即便还没许配,我也不论怎么样,决不会把她嫁给一个勋

        爵;我讨厌死了所有的勋爵。他们都是一伙子在朝里作官为宦的,捧汉诺菲

        的臭脚,我决不跟他们打交道。”
        “好啦,先生,”那位绅士说,“如果你决心如此,那我对你交待的使

        ①

        命就是,我们敝上勋爵大人,请尊驾赏脸,今天晨间移玉海德公园  相

        会。”

        “你告诉你那位尊上好啦,”乡绅答道,“就说我很忙,不能脱身前来

        ①  英国18世纪,平民与军界中人,同样戴“卷边帽子”,故军官戴的帽子上饰有飘带,以示区别。同时18

        世纪前后,军装都有装饰,除飘带外,还有羽毛、绒球、缨子等,因时不同。

        ②  齐斯特斐勒得  (已见前注)说过,英国军官,多有教养。垂崴利恩(亦见前注)也说过,英国军官与兵

        士,为截然不同的两个阶级。大地主之次子、少子等,无权继承产业者,多于军官这一行。因此译文采用

        “文雅”一词。

        ①  海德公园本为寺院私产,寺院废后,亨利第八变之为皇家猎苑,后几经变迁,查理第二时渐开放为公

        园,为时髦之地,贵显所游。威廉第三及女王安时,公园荒废,通路上多路劫,园中变为决斗者所爱去之

        地。173O年后,始以渐恢复修整。

        -----------------------  页面  685-----------------------

        相会。我这儿的事儿多着哪,忙得不可开支,不论怎么样,都没有工夫跑到

        外面去撞尸游魂。”

        “我敢保无误,老先生,”那另一位言道,“你是一位响当当的绅士,

        决不会让我带回这样一种回复的;我深信不疑,你决不愿意让人家物议纷

        纷,说你侮辱了一位贵族勋爵,而可不敢应接挑战吧。勋爵大人因为特别重

        视令媛,所以本来想要息事宁人,但是除了他把你当作岳丈看待,勋爵大人

        决不能忍受你也分明知道你给他的侮辱。”

        “我给他的!”乡绅喊道;“这是撒天大的谎,我从来任什么也没给过

        他。”

        那位绅士,听了这番话以后,动嘴回答了短短的斥责,同时还伴之以一

        些动手的表现;这种表现刚一达到威斯屯先生的耳边,这位大有令人可取的

        乡绅就利落轻快地满屋乱蹦乱跳起来;同时嘴里和牛鸣一样,尽力大吼,好

        像要招来一帮旁观的人,到这儿欣赏他敏捷、矫健似的。

        那位牧师,原先离开这个屋子的时候,盅子里的酒还剩了一多半,所以

        并没远去;现在听到乡绅喧嚷吵闹,马上就回到屋里,一面嘴里叫道,“哎

        呀老先生啊!