第286章
如不然者,明察谨饬
之心,居于上风之地,且经深思熟虑之后,警戒小姐,以此作法牺牲过甚;且除放弃鄙人之
外,更无余地,可使令尊复反其旧爱;亦无余地,可使小姐亲爱之芳心恢复其宁静;则鄙人即
庄严郑重敬恳小姐,永从芳心中驱鄙人而出之,永坚定努力实行其决心,永使怜我受苦罹难之
想,在小姐温柔之酥胸中勿占丝毫忽微之分量可也。窃请小姐相信,我爱小姐较爱自身,其忠
诚恳挚,将历地老天荒而不渝,故我最远大之目的,最主要之目的,即为小姐之幸福。我之第
一愿望(命运有何理由,使我不作如是想者?)即为,无时无刻,无不眼见小姐为妇女中之最
幸福者,从前如斯,现在仍旧如斯(此我须恳小姐见谅者);第二愿望则为,不但眼见,而且
耳闻,小姐为妇女中之最幸福者。但我意念中,如有一时一刻,知小姐因我之故,即心中不得
宁静,则世上之苦恼忧虑将无过我者,因我,
“小姐。
“不论由何意义,不论由何目的,
“皆为小姐忠诚无二、至死靡他之
“汤姆斯·琼斯也。”
苏菲娅对这一纸书,说了什么,作了什么,想了什么,把它看了多少
遍,是否不止一遍,这我都让读者自己去猜想好啦。至于回信,琼斯可能此
后看到,但是现在则不可能;他所以不可能得到回信,有许多原因,其中之
一就是,她现在并没写任何回信,而她所以没写回信,也有许多充分的缘
由,其中之一就是,她没有纸、笔、墨水。
晚间,她正对她收到的这一纸书,再不对别的什么事儿沉思深念的时
候,楼下忽然起了一片大吵大闹的声音,把她思路搅扰。这种吵闹并非别
个,乃是两个人舌剑唇枪,一来一往,数经回合。其中战将之一,从嗓音上
听,她一下就辨别出来,是她父亲,但是另一个出自她姑姑的口腔、洪若
①
琴、韵如簧 的声音,她却没能一下就听得出来,原来她姑姑刚刚来到京
① 此处原文双关,Organ有二意,一为 (发音)器官,二为风琴。Pipe亦有二意,一为嗓音,二为 (风琴
----------------------- 页面 692-----------------------
城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一
直坐车来到他的寓所。
因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退
有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。
之)铜簧。故直译可有两种译法,一为“属于她姑姑发声器官发出的更尖锐之声。”一为“属于风琴铜簧
发出的更尖锐之声。”译文变通,略存双关。
----------------------- 页面 693-----------------------
第四章 此章叙苏菲娅从监禁中获释
威斯屯老小姐驾到的消息传来的时候;乡绅正和牧师一块儿在那儿抽烟
(店主东那时别有公干)。乡绅刚一听到她的大名,马上就跑到楼下,给她
带路,把她迎接到楼上;因为他这个人,对于这类礼节仪式,极为讲究,特
别是对他这位令妹;本来他对这位妹妹,比对任何别的活人,都更肃然畏
惧,尽管对于这一点,他自己从来不肯承认,而且也许他自己也并不知道。
威斯屯老小姐来到了餐厅,使劲往一把椅子上一屁股坐下,扬声大肆抱
怨说:“哎呀,一点儿不错,一路之上,从来没人受过这样令人难忍的颠簸
①
折腾。我认为,大道通途,自从立了这么些卡子路法以后 ,反倒比原先更
坏了。我说,我的哥哥,您怎么住到这样一个令人作呕的地方来啦?我敢起
咒赌誓地说,凡是有身份的人,从来没有脚踏这块贱地的。”“我哪儿知道
哪?”乡绅喊道,“我还只当,这儿就挺不错的哪;这还是客店的老板给我
介绍的哪,我还只当,他既然认识那么些高人贵客,是头一个能把我介绍到
那样一起子人当中间儿的哪。”“我说,我侄女在哪儿?”那位女士说。
“您已经拜谒过白乐丝屯夫人没有?”“啊哈,啊哈,”乡绅喊道,“你侄
女这回可够牢靠的了;她在楼上的房间里。”“怎么!”那位女士答道,
“难道我侄女就住在这家公寓里?难道她不知道我来了不成?”“还真格地
不知道,因为没有人能随便就见到她,”乡绅说,“我把她严严实实地锁在
屋子里头,保管再跑不掉啦。我到京城头一天夜里就把她从咱们那位亲戚那
儿擒拿到手,从那个时候以后,我就一直滴水不漏把她看起来啦。我实对你
②
说吧,她这阵儿已成了袋里的狐狸 。”“哎呀我的老天爷!难道我的耳朵
听错了不成?这都是什么话!我原先就想到了,我答应您,叫您自己一个人
先到京城来,看您到底准会办出件什么像模像样的漂亮事儿来!什么我答应
您?还不是您刚愎自用,非自己来不可?我不能把答应您这个屎罐子硬往自
己头上扣。您不是应承过我,我的哥哥,说您不会采取刚愎自用这类粗暴手
段吗?在乡间的时候,难道不就是因为这类刚愎自用的粗暴手段,才把我侄
女逼得从您身旁跑开的吗?您是不是想要把她逼得再来一个第二回走同样的
路子哪?”“这真他妈是哪儿的事!”乡绅喊道,一面把烟斗往地上一摔。
“活人有听过这种话的吗?我本来还只当,你要对我干的事儿夸我一番哪,
你可这种样子冲着我,又村又辱!”“怎么,哥哥!”那位女士说,“难道
我曾对您透露过一丁点儿意思,说叫您认为,把您女儿锁在屋子里,是该夸
的吗?我没时常对您说,自由国土上的妇女是不能用那样无法无天的强权对
待的吗?我们也跟男人一样地有自由;我只实心实意地愿意,我不必说我们
① 卡子路:英国18世纪以前,道路无人专管,故管理非常不合理。只要求大路通过之村庄农民,每年无偿
修整大路五日。18世纪时,商业发达,感到交通需要,议会遂制定公路法令,先允许私人设卡征过路车马
税。在1700— 1750年之间,议会通过400条公路法 (其中之一为成立卡子路董事会,以负专责,于是全国
大道,逐渐安栅栏门,收往来车马路费,以税款作修路、养路之用。有卡子栅栏门的路谓之卡子路,始于
1663年,1827年以后,逐渐取消,卡子路变为公路,但仍沿用旧名。
② 在徒得王朝时代,英国猎人猎狐的时候,从洞里把狐掏出来,张口袋以捉之,使入口袋,和内战后猎獾
一样。故这种说法是以前猎狐的遗风。20世纪约1925年以后,有“那在袋中”(It's inthebag)一语,
成为流行俏皮话,意为“准保无误”,“胜利已得或准得”。字典编纂者只言其源于野味弋射,但实源于
猎狐。
----------------------- 页面 694-----------------------
应该有更多的自由才好。只要您还想要我在这个叫人恶心的公寓里再待一
刻,或者说,您还想要我承认您是我的亲骨肉,再不说,您还想要我再不怕
麻烦,管您家的事,那我就一口咬定,非在此时此刻,就把我侄女放出来不
可。”
她说这几句话的时候,把背脊冲着壁炉站着,一手掐在背后,另一手就
①
捏着一撮鼻烟儿 ,那样威风凛凛,令出必行,所以我很怀疑,不知道莎莱
②
丝崔丝率领着一群艾玛怎 的时候,是否还更威武严然,令人望而生畏。