乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第321章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        “他千真万确是我的外甥,”奥维资说,“我也希望,其它一切都如您

        所愿。”“这就是那位亲爱、善良的好太太,”她喊道,“这回一切发现,

        都得归功于她的那个人吗?”“一点儿不错,她就是那个人,”奥维资说。

        “哦呀,这样的话,”米勒太太双膝跪地,嘴里喊道,“我求上天把他的至

        祥极瑞的福泽,像甘露一般,往她身上洒吧,就冲着她作了这一件好事,就

        把她一切的罪过都宽怒了吧,尽管原来罪过并不算小。”

        洼特太太于是告诉他们,说她相信、琼斯不久就可以得释出狱了;因为

        大夫曾同一个有爵位的贵人,一块儿到当初监禁琼斯的法官那儿去来着,为

        的是证明,弗兹派崔克先生已经脱离一切危险,他的囚犯应该得释。

        奥维资说,他只有等到他回来,才能和他外甥高兴相会,因为现在,他

        非得去办一件要紧的事不可。于是他叫来一个听差,吩咐他雇一乘轿子来,

        跟着就把那两位太太一块儿撂在那儿。

        卜利福先生听说吩咐雇轿子,跑下楼来,伺候他舅舅;因为这类礼数,

        他是多会儿也不会欠缺的。他问他舅舅,是否要出门,儿,这就是问一个人

        要往哪儿去一种更有礼貌的说法儿;对于这句话,他舅舅并没回答,所以他

        又说,他很想知道一下,舅舅多会儿大驾回寓。奥维资对这句话也没回答,

        一直等到他快要上轿的时候,才回转身来说,“你好好听着,先生,在我回

        来以前,一定要把你母亲临死的时候写给我的那封信给我找出来。”说完

        了,奥维资就坐轿走了,把卜利福撂在那儿,只见他那时候的处境,只有一

        个恰要执行绞刑的人才羡慕。

        ①  怀里豢养的毒蛇,  《伊索寓言:乡人与毒蛇》,言一乡人,见一蛇快要冻死,怜之,将其弄到家中炉台

        上,暖之使苏。另一个寓言则言一人育幼蛇或暖蛇于怀中,则似部分本于西塞罗“育毒蛇于怀中”(In

        sisu  [atque  delicis]  Viperam  [illam  venenatam  et  pestiperam]  habere)。英国有“育毒蛇于怀

        中”之谚语,见1670年出版之约翰·锐伊  (John  Ray)之《英国格言》。

        -----------------------  页面  778-----------------------

        第九章  再续

        奥维资趁着坐在轿子里的机会,把琼斯写给苏菲娅的信,就是威斯屯刚

        刚交给他的,看了一遍;信里有一些话,说到奥维资自己,叫他看了,不觉

        满眼含泪。后来他到底来到威斯屯先生的寓所了,请到里面,和苏菲娅相

        见。

        刚一见面的寒暄之礼已毕,年长的绅士和年轻的女士都已落座,跟着来

        了好几分钟的静默;那位年轻的女士,先已从她父亲那方面,得知奥维资要

        ①

        来拜访,心里本来已经有了底了,现在却坐在那儿摆弄手里的扇子  ,不论

        在面貌上,也不论在举止上,都现出神魂不定的各种表现。奥维资自己也有

        些心乱意烦,但是后来到底还是开口如下说道:“我恐怕,威斯屯小姐,我

        得对您道歉,因为由于舍下不知进退,因而使小姐您受了一些困扰烦恼;我

        自己哪,只怕出于无心为恶,而作了这种困扰烦恼的促成之人,这是我始料

        所不及的。我可以跟小姐您断言无隐,如果我一开始就知道这番求婚是多么

        不合小姐的尊意,那我决不会叫您这样长期受到逼迫凌虐。因此,我希望,

        您不要误会,认为我这次造访,打算在那件事上再作不情之请,来纠缠您,

        不但不是,而且正相反,我是来使您完全摆脱那类不情之请的。”

        “老伯,”苏菲娅由于谦逊而迟疑了半晌才说,“您这种举动,真得说

        是再仁厚不过,再大方不过,我认为,除了老伯——除了奥维资先生,别人

        无论谁,就都没有作得出这样的善行义举来的;老伯您既然不吝赐教,提起

        这件事来,那我得先请您原谅,不要见责,因为我得说,这件事确实给我带

        来了很大的困拢烦恼,并且还因此受到我父亲极残暴的虐待,本来我父亲,

        在这件不幸的事件还没发生以前,一直是最疼我、最爱我的。我深信不疑,

        老伯您那样宽厚、那样善良,决不会因为我对令甥拒婚,就生嫌憎。我们的

        意愿并不服从我们的管束;所以不管他有什么优点,我也设法儿强迫我的意

        愿迁就他、喜欢他。”“我可以断然、决然地对您说,我这位贤惠温良的小

        姐,”奥维资说,“即便拒绝的那个人,是我的亲儿子,我对他又十二分着

        重,那我也决不会因此而生嫌憎。因为,小姐,您说的很对:我们自己都强

        迫不了我们的意愿,更不用说叫别人来支使我们了。”“啊,老伯啊,”苏

        菲娅答道,“世界上的人,没有不承认您的为人怎样善良,怎样伟大,怎样

        仁慈的,现在您说的每一句话都证明世人对您的夸奖,您确实足以当之而无

        愧。我实对您说,老伯,如果不是我看到我的将来,一定惨淡幽暗、苦恼优

        烦,那我就决不会违抗家父之命的。”“我诚心诚意地相信您说的一切,小

        姐,”奥维资答道,“我也全心全意地祝贺您这种审慎谨饬的先见之明,因

        为您这番理所当然地抗拒婚事,确实使您免于遭到苦恼愁烦!”“您现在这

        番话,老伯,”她喊道,“真正说得精心细意,体贴入微,这是很少的须眉

        所能感觉领会的!不过,我确实认为,跟一个我们不关痛痒的人一起生活,

        一定是一种苦恼不堪的境遇。如果我们意识到那个人确有可取之处,而可就

        是不能对他以身相许,那这种情况,也许只能使苦恼更加不堪。假设我嫁给

        了卜利福先生——“对不起,小姐,我打断您的话头,”奥维资答道,“不

        过我即便听到这种假设的话,都是不能忍受的。您相信我好啦,威斯屯小

        ①  折扇由东方传入意大利,由意大利16世纪传入法国以及英国,至18世纪时,其制作之精工,遂臻绝境。

        且于18世纪时,演变出各种手执方式,以表示对对方之爱、恶、迎、拒种种感情。

        -----------------------  页面  779-----------------------

        姐,我为您衷心地庆幸,衷心地庆幸您脱过这一难。——我已经发现,这个

        可恨可恶的家伙,您由于他而受到今尊那样残酷暴戾的待遇的,原来是一个

        恶徒匪类。”“怎么回事,老伯?”苏非奴喊道——“您一定会想到,我听

        了这个话,会觉得突如其来。”“那也早已叫我认为是突如其来了,我的小

        姐,”奥维资答道,“全世界的人也都要认为是突如其来。——但是我对您

        说的可是千真万确的事实。”“我深信不疑,”苏菲娅说,“从老伯嘴

        里,从奥维资先生嘴里,说出来的话,就不会是别的,只能是千真万确的事

        实。不过,老伯,这个新闻可真是晴天霹雳,叫人迅雷不及掩耳——您刚才

        说,是发现的——但愿所有的阴谋诡计,永远这样暴露在光天化日之下!”

        “您有的是工夫,听到事情的全部首尾,”奥维资喊道:——“现在这一会

        儿,咱们不要再提这个那样令人憎恶、使人厌恨的名字好啦。——我有另一

        件性质非常重要的事项,要提出来,供您考虑。哦,威斯屯小姐啊!您那千

        般美德,万种懿行,是我深深熟悉的,所以叫我想把这样的美德懿行,罗致

        门下,以光蓬革。要把这种向往期求,舍弃放下,是非常不易办到的。我有

        一个近亲,小姐,一个年轻人,他的品格,我深信不疑,和刚才说的那个无

        耻之尤的家伙,完全相反;我要给他的财产,也要和我原先打算给那个坏蛋

        的相等。我是不是可以冒昧地期望,小姐您肯赏脸,叫他前来亲侍妆次?”

        苏菲娅静默了半晌才答道,“我要最开诚布公地和老伯您打交道;因为老伯

        的为人和我刚从老伯那儿受到的恩惠,都使我不能不那样作。我已经下了决

        心,目前对于这类问题,不管由谁提出,一概谢绝领教。我惟一的愿望只是

        要重新得到我父亲从前的疼爱,再把他这个家给他操持起来。